We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Moersm​å​l

by Emilie Lorentzen

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      €6.70 EUR  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Comes in a matte look, full-colour cardboard case and includes a 16-page booklet with lyrics and translations (English translations can be found here on Bandcamp).
    Photography by Ruben Terlouw, paper cut-out art by Ane Cecilie Mogensen and graphic design by Fieke van den Hurk.

    About the photos:
    I have had to use template photos to represent the CDs because they are in Denmark and I am on tour. My dear mother is shipping them out for me :) Just know that they look much better in real life!

    Includes unlimited streaming of Moersmål via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days
    edition of 400 
    Purchasable with gift card

      €16 EUR or more 

     

1.
Ælverhoi 05:39
- Danish and English translations below - Jâ lâ mai på gröna hoi, Mina oien ble så tunga; En jomfru sjön imod mai komm, Hon gâ sai te å sjunga. - Â ja, vår ble hon å! Hon sång om træ me gujllblâ på, Om fâula små i skâuijn, Å om di många pibla små, Som læjte dær i hoiijn. Hon sång om örn, hon sång om höj, Hon sång om fâul på kvista, Hon sång om fisk i diva haw, Vår måtte hon mai frista! Hon læjte me mitt fawra hår Å ströjte bløtt minn pajna: “Å vill du me i hoiijn gå, Så får du gujll de grajna? Å vill du me i hoiijn gå, Så får du gujll de grajna, Å vill du me i hoiijn gå, Du inte jimm ska lajnta! Å vill du me i hoiijn gå, Du hujn ska læra bijnna, Å altid ska du gujllæbble få, Å hârajn lær du å hijnna. Å vill du me i hoiijn gå, Så ska mijnn sång dai röra, Å vill du me i hoiijn gå, Så ska du mai tehöra?” Då hânajn gâlde fossta gång, Så holt di opp å læja, Då hânajn gâlde annra gång, Så ble di ajle blæja. Då hânajn gâlde tredde gång, Så græd dæjn jomfru rena, Å me et slapp hæjnnes sång, Å jâ va ganske ena. ja, vår ble hon å! Originaltekst fra H. Johansens udgivelse “Viser i Bornholmsk Mundart” i Bornholmske Samlinger fra 1911, redigeret af A. Kjeldsen, 2022. DANSK: Jeg lagde mig på grønne høj, Mine øjne blev så tunge; En jomfru skøn imod mig kom, Hun gav sig til at synge. Åh ja, hvor blev hun af? Hun sang om træ med guldblade på, Om fugle små i skoven, Og om de mange piger små, Som legede der i højen. Hun sang om ørn, hun sang om høg, Hun sang om fugl(e) på kviste Hun sang om fisk i dybe hav, Hvor måtte hun mig friste! Hun legede med mit fagre hår Og strøg blødt min pande: “Åh vil du med i højen gå, Så får du det smukke guld? Åh vil du med i højen gå, Så får du det smukke guld, Åh vil du med i højen gå, Du ikke hjem skal længes! Åh vil du med i højen gå, Du hund skal lære at binde, Og altid skal du guldæble få, Og haren lærer du at indhente. Åh vil du med i højen gå, Så skal min sang dig røre, Åh vil du med i højen gå, Så skal du mig tilhøre?" Da hanen galte første gang, Så holdt de op (med) at lege, Da hanen galte anden gang, Så blev de alle blege. Da hanen galte tredje gang, Så græd den jomfru rene, Og med et ophørte hendes sang, Og jeg var ganske ene. Åh ja, hvor blev hun af! Oversat af E. Lorentzen, red. v. A. Kjeldsen. ENGLISH: I laid me down on a green mound, My eyes became so heavy, A maiden fair towards me came, She began to sing. Oh yes, where did she go! She sang of trees with golden leaves, Of little birds in the woods, And of the many little maidens, Who played there in the mound. She sang of eagle, she sang of hawk, She sang of birds on twigs, She sang of fish in the deep sea, How she did tempt me! She played with my fair hair, And softly stroked my forehead, “Oh, will you come along into the mound, Then you will get the fine gold? Oh, will you come along into the mound, Then you will get the fine gold, Oh, will you come along into the mound, You shall not long for home! Oh, will you come along into the mound, You will learn to bind the hound, And ever will you receive a golden apple, And you will learn to catch the hare. Oh, will you come along into the mound, Then my song will move you, Oh, will you come along into the mound, Then you shall belong to me?” When the rooster crowed the first time, Then they ceased their playing, When the rooster crowed the second time, Then they all turned pale. When the rooster crowed the third time, Then that pure maiden cried, And at once her song ceased, And I was wholly alone. Oh yes, where did she go? Translated by E. Lorentzen, edited by Mathias Nordvig.
2.
- Danish and English translations below - Hâ driv jimm Hâ driv jimm, så hâ driv jimm, så hâ driv jimm Så hâ, hâ driv, hâ driv, hâ driv, hâ driv jimm Hâ driv jimm, hâ driv jimm te moer å få fåramilk å gröd Så hâ, hâ driv, hâ driv, hâ driv, hâ driv jimm Hâ driv jimm Hâ driv jimm, så hâ driv jimm, så hâ driv jimm Så hâ, hâ driv, hâ driv, hâ driv, hâ driv jimm Hâ driv jimm, hâ driv jimm te fâr å få tjyramaia-ströj Så hâ, hâ driv, hâ driv, hâ driv, hâ driv jimm Originaltekst fra H. Johansens udgivelse “Viser i Bornholmsk Mundart” i Bornholmske Samlinger fra 1911, redigeret af A. Kjeldsen, 2022. DANSK: “Hâ” driv hjem (“Hâ” betyder “hej”, som i engelsk “hey/ho”) Driv hjem til mor og få fåremælk og grød Driv hjem til far og få “tyremeje”-prygl (en pisk, lavet af en tørret tyrepenis) Oversat af E. Lorentzen, red. v. A. Kjeldsen. ENGLISH: Ho! Go/drive home Go home to mother and get sheep’s milk and porridge Go home to father and get a “tyremeje”-lashing (a whip made of a dried bull’s penis) Translated by E. Lorentzen, edited by M. Nordvig.
3.
Annra Majna 03:26
- Danish and English translations below - Annra majna skujlle gjæstafâra, å mijn majn rier ætte, å annra majna hadde hatta på, å mijn majn hadde inte; så tâu jâ mai ejn gammajl katt å gjore mijnn majn ejn nyer hatt - å hatt, hatt hadde mijnn majn. Annra majna skujlle gjæstafâra, - å annra majna hadde krawa på, - så tâu jâ mai et pâr gamla stawa å gjore mijnn majn nya krawa - å krawa, krawa hadde mijnn majn. Annra majna skujlle gjæstafâra, - å annra majna hadde frakka på, - så tâu jâ mai en gammel hakka å gjore mijnn majn nya frakka - å frakk, frakk hadde mijnn majn. Annra majna skujlle gjæstafâra, - å annra majna hadde boiser på, - så tâu jâ mai nonna gamla oiser å gjore mijnn majn nya boiser, - å boiser, boiser hadde mijnn majn. Annra majna skujlle gjæstafâra, - å annra majna hadde stæwla på, - så tâu jâ mai nonna gamla hæwla å gjore mijnn majn nya stæwla, - å stæwla, stæwla hadde mijnn majn. Annra majna skujlle gjæstafâra, - å annra majna hadde stokk i hånn, - så tâu jâ mai et pâr gamla blokka å gjore mijnn majn nya stokka, - å stokk, stokk hadde mijnn majn. Originaltekst fra H. Johansens udgivelse “Viser i Bornholmsk Mundart” i Bornholmske Samlinger fra 1911, redigeret af A. Kjeldsen, 2022. DANSK: Andre mænd skulle fare på gæstebud, Og min mand rider bagefter Og andre mænd havde hatte på, Og min mand havde ikke; Så tog jeg mig en gammel kat Og lavede min mand en ny hat - Og hat, hat havde min mand Andre mænd skulle fare på gæstebud, - Og andre mænd havde krave på, - Så tog jeg mig et par gamle stave Og lavede min mand en ny krave - Og krave, krave havde min mand Andre mænd skulle fare på gæstebud, - Og andre mænd havde frakke på, - Så tog jeg mig en gammel hakke Og lavede min mand en ny frakke - Og frakke, frakke havde min mand Andre mænd skulle fare på gæstebud, - Og andre mænd havde bukser på, - Så tog jeg mig et par gamle økser Og lavede min mand nye bukser - Og bukser, bukser havde min mand Andre mænd skulle fare på gæstebud, - Og andre mænd havde støvler på, - Så tog jeg mig et nogle gamle høvle Og lavede min mand nye støvler, - Og støvler, støvler havde min mand Andre mænd skulle fare på gæstebud, - Og andre mænd havde stok i hånden, - Så tog jeg mig et par gamle blokke Og lavede min mand en ny stok, - Og stok, stok havde min mand Oversat af E. Lorentzen, red. v. A. Kjeldsen. ENGLISH: Other men were going to a feast, And my man rode after them, And other men had hats on, And my man had none; Then I took an old cat And made my man a new hat - And hat, hat had my man. Other men were going to a feast, - And other men had collars on, - Then I took a couple of old sticks And made my man a new collar - And collar, collar had my man. Other men were going to a feast, - And other men had coats on, - Then I took an old hoe And made my man a new coat - And coat, coat had my man. Other men were going to a feast, - And other men had pants on, - Then I took some old axes And made my man new pants - And pants, pants had my man. Other men were going to a feast, - And other men had boots on, - So I took some old planers (for wood) And made my man new boots - And boots, boots had my man. Other men were going to a feast, - And other men had cane in hand, - Then I took a couple of old blocks And made my man a new cane, - And cane, cane had my man. Translated by E. Lorentzen, edited by M. Nordvig.
4.
Krågan 02:53
- Danish and English translations below - Bonijn gjikkj ud i böjeskâu - Fio, fio, falladera - Å hugga en böj te ed gåzatrâu - Kjærre, værre veppom, falladera. Så så hajn en kråga i de hoiesta træ Å bonijn, hajn spænde sijnn bâua ver knæ Ja, bonijn hajn spænde sijnn bâua for knæd Så skodd hajn te krågan, så hon storte frå træd Så komm dær bodd frå kongens går: “Vår e så dæjn krågan som du skodd igår?” Krågan tâu jâ jimm te mitt huz, Å tallijn jâ støfte mai tâl pâr lyz Hâud vi tâu te ejn kjærkjeknapp, Å næbbed vi brøggte te ejn drikkatapp Kjødd vi saltada i tyjnner å kâr, Så nær som en sjinka vi gjimde te vår fâr Tarmana spânt jâ te takkel å tâu, Å foddarna gjore jâ ejn drivena plâu Gompijn vi tâu te et drikkakruz, Komm hær, goa vinner, å tân jorr en ruz! Originaltekst fra H. Johansens udgivelse “Viser i Bornholmsk Mundart” i Bornholmske Samlinger fra 1911, redigeret af A. Kjeldsen, 2022. DANSK: Bonden gik ud i bøgeskov Fio, fio falladera At hugge en bøg til et gåsetrug Kjærre, værre, veppom falladera Så så han en krage i det højeste træ Og bonden, han spændte sin bue ved knæ Ja, bonden, han spændte sin bue for knæet Så skød han til kragen så hun styrtede fra træet Så kom der bud fra kongens gård: “Hvor er så den krage, som du skød i går?” Kragen tog jeg hjem til mit hus, Af talgen jeg støbte mig tolv par lys Hovedet vi tog til en kirkeknap Og næbbet vi brugte til en øltap Kødet vi saltede i tønder og kar På nær en skinke vi gemte til vor far Tarmene spandt jeg til takkel og tov Af fødderne lavede jeg en drivende plov Gompen vi tog til et ølkrus Kom her, gode venner, og tag jer en rus! Oversat af E. Lorentzen, red. v. A. Kjeldsen. ENGLISH: The farmer went out into the beech forest “Fio, fio, falladera” (sound words) - To fell a beech for a goose trough “Kjærre, værre, veppom, falladera.” Then he saw a crow in the tallest tree And the farmer, he tightened his bow at the knee Yes, the farmer, he tightened his bow at the knee Then he shot at the crow, so she tumbled from the tree Then came a message from the king’s hall “Where is then that crow you shot yesterday?” The crow I took home to my house, Of the tallow I poured myself twelve pairs of candles The head, we took for a church spire cap And the beak we used as a beer tap The meat we salted in barrels and tubs But for a ham we saved for our father The bowels we spun into tackle and rope Of the feet, I made a driving plow The rump we took for a beer mug, Come here, good friends, and take yourself a draught! Translated by E. Lorentzen, edited by M. Nordvig.

about

ABOUT MOERSMÅL

- English below -
Folkesangene i denne udgivelse er en del af vores allesammens sprog- og kulturarv, men de har længe kun været kendt af de få. Jeg synes, de skal ud af arkiverne og gives tilbage til de ældre og leve videre hos de yngre.

‘Moersmål’ er bornholmsk for ‘modersmål’. For mig er folkeviserne fra min fødeø synonyme med min moers stemme.

Jeg voksede op på Bornholm omgivet af sang og musik, og lærte bornholmsk gennem min mor og hendes familie. Men som mange andre i min generation begyndte mit bornholmske sprog og accent at forsvinde i teenagerårene.

Som voksen mærkede jeg dog et ønske om at genlære dialekten* og fik en enestående mulighed for at arbejde på Alex Speed Kjeldsens projekt, Bornholmsk Ordbog. Her fik jeg øjnene op for Bornholms store poesi- og sangskat. Det er en skat, der fortjener at blive delt af os allesammen.

FOLKEMUSIK TILHØRER FOLKET

*Jeg bruger ordene ‘sprog’ og ‘dialekt’ udskifteligt, da de efter min overbevisning betyder det samme.

ENGLISH
The folk songs on this release are part of our shared language and cultural heritage but have long only been known by the few. I believe they should be taken out of the archives, be given back to the older people and live on with the younger.

‘Moersmål’ is Bornholmian for “Mother Tongue”. The folk songs from the island of Bornholm are synonymous with my mother's voice to me, and I would like to pass that on.

I grew up on the island surrounded by music and song, and I learned the Bornholmian dialect through my mother and her side of the family. Like many of my generation, however, my Bornholmian language and accent started to disappear during my teenage years.

Nevertheless, I later felt an urge to relearn the dialect* and got the unique opportunity to work on the 'Bornholmian Dictionary' project by A. S. Kjeldsen. Here my eyes opened to the grand treasure of songs and poetry from the island. That is a treasure that deserves to be shared by all of us.

FOLK MUSIC BELONGS TO THE FOLK

* I use the words 'dialect' and 'language' interchangeably because I see them as meaning the same thing.



THANK YOU

Min elskede Pan og Yule. Min lijla moer, Anne Lorentzen, og min kære far, Johan Lorentzen. Mine brødre og deres familier: Christian, Annette & Jonathan og Jonas, Naina & Alana. Og tak til hele min skøre familie for hjælp, støtte og kærlighed.

Fieke van den Hurk for all that you are to me and to this project. It could not have come to fruition without you, dear friend. Musikanter Kisser, Niller og Hans for entusiasme og legende musikalitet. Ruben Terlouw for good advice and visual magic. Alex Speed Kjeldsen for hjælp til det sproglige og poetiske. Mathias Nordvig for hjælp med det engelske. Ane Cecilie Mogensen for kunstfærdigt logo og papirtrylleri. Louise Hægg Bysted, Marie-Louise Zervides og Kuluk Helms for hjælp til redigering, tekstforfatning og strategi, og for jeres uvurderlige støtte og venskab. Eivør Pálsdóttir for at lade mig oversætte og udgive hendes underfulde sang.

Og tak til nære venner og venlige bekendte for hjælp, råd og inspiration:
Annicke Shireen, Maria Franz, Christopher Juul, Ann-Cathrin og Henning Larsen, Samiye van Rossum, Killian Keuchel, Charlotte Boer, Thomas Cochrane, Shoshana, Edward Boyter, Alex Opazo, Jacob Hee Lund, Mia Guldhammer, Amalie Bruun, Nanna Barslev, Peter Koch Gehlshøj, Stina Elisabeth Knudsen, Sumi Skovgaard, Lise Højlund Christensen, Kashu Molga, Marijn Sies, Kati Rán, Faber Horbach, Patrick Häberli, Karoline Schumann, Ralf Skovgaard og Thomas Biesmeijer.

Denne udgivelse har modtaget støtte fra KodaKultur, Marie Rasmussens Fond og JL Energi & Byg / jlenergiogbyg.dk.

credits

released August 12, 2022

CREDITS

Emilie Lorentzen: vocals, piano, harmonium, percussion
Hans Askou: violin, viola
Kisser Mosin: jaw harp, percussion, sea shells
Niels Erik “Niller” Rasmussen: nordic bagpipe
Fieke van den Hurk: accordion, harmonium
Pan Bartkowiak: davul, vocals

Music and vocal harmonies have been composed from original melodic basis and arranged by Emilie Lorentzen - except for the bonus track 'Trojllbujnnen', which was composed and written by Eivør Pálsdóttir, arranged and translated by Emilie Lorentzen.

Violin and viola voices composed from original melodic basis by Hans Askou.

Studio recordings, producing, mix and master: Fieke van den Hurk, Dearworld Studio.

Home recordings and producing: Emilie Lorentzen.

Photography: Ruben Terlouw.

Paper cut-outs: Ane Cecilie Mogensen.

Graphic design: Fieke van den Hurk.

Academic linguistic assistance: Alex Speed Kjeldsen and Mathias Nordvig.

license

all rights reserved

tags

about

Emilie Lorentzen Denmark

Born and raised on the Danish island of Bornholm, Emilie is passionate about the local dialect and folk songs. Her debut EP is out now!
(Released on 12th October 2022).

She is also an active member of the bands Heilung and Euzen.

Fun fact: Emilie is a true language nerd and has a BA in Indo-European Linguistics from the University of Copenhagen.
... more

contact / help

Contact Emilie Lorentzen

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this album or account

If you like Emilie Lorentzen, you may also like: