1. |
Ælverhoi
05:39
|
|
||
- Danish and English translations below -
Jâ lâ mai på gröna hoi,
Mina oien ble så tunga;
En jomfru sjön imod mai komm,
Hon gâ sai te å sjunga.
- Â ja, vår ble hon å!
Hon sång om træ me gujllblâ på,
Om fâula små i skâuijn,
Å om di många pibla små,
Som læjte dær i hoiijn.
Hon sång om örn, hon sång om höj,
Hon sång om fâul på kvista,
Hon sång om fisk i diva haw,
Vår måtte hon mai frista!
Hon læjte me mitt fawra hår
Å ströjte bløtt minn pajna:
“Å vill du me i hoiijn gå,
Så får du gujll de grajna?
Å vill du me i hoiijn gå,
Så får du gujll de grajna,
Å vill du me i hoiijn gå,
Du inte jimm ska lajnta!
Å vill du me i hoiijn gå,
Du hujn ska læra bijnna,
Å altid ska du gujllæbble få,
Å hârajn lær du å hijnna.
Å vill du me i hoiijn gå,
Så ska mijnn sång dai röra,
Å vill du me i hoiijn gå,
Så ska du mai tehöra?”
Då hânajn gâlde fossta gång,
Så holt di opp å læja,
Då hânajn gâlde annra gång,
Så ble di ajle blæja.
Då hânajn gâlde tredde gång,
Så græd dæjn jomfru rena,
Å me et slapp hæjnnes sång,
Å jâ va ganske ena.
ja, vår ble hon å!
Originaltekst fra H. Johansens udgivelse “Viser i Bornholmsk Mundart” i Bornholmske Samlinger fra 1911, redigeret af A. Kjeldsen, 2022.
DANSK:
Jeg lagde mig på grønne høj,
Mine øjne blev så tunge;
En jomfru skøn imod mig kom,
Hun gav sig til at synge.
Åh ja, hvor blev hun af?
Hun sang om træ med guldblade på,
Om fugle små i skoven,
Og om de mange piger små,
Som legede der i højen.
Hun sang om ørn, hun sang om høg,
Hun sang om fugl(e) på kviste
Hun sang om fisk i dybe hav,
Hvor måtte hun mig friste!
Hun legede med mit fagre hår
Og strøg blødt min pande:
“Åh vil du med i højen gå,
Så får du det smukke guld?
Åh vil du med i højen gå,
Så får du det smukke guld,
Åh vil du med i højen gå,
Du ikke hjem skal længes!
Åh vil du med i højen gå,
Du hund skal lære at binde,
Og altid skal du guldæble få,
Og haren lærer du at indhente.
Åh vil du med i højen gå,
Så skal min sang dig røre,
Åh vil du med i højen gå,
Så skal du mig tilhøre?"
Da hanen galte første gang,
Så holdt de op (med) at lege,
Da hanen galte anden gang,
Så blev de alle blege.
Da hanen galte tredje gang,
Så græd den jomfru rene,
Og med et ophørte hendes sang,
Og jeg var ganske ene.
Åh ja, hvor blev hun af!
Oversat af E. Lorentzen, red. v. A. Kjeldsen.
ENGLISH:
I laid me down on a green mound,
My eyes became so heavy,
A maiden fair towards me came,
She began to sing.
Oh yes, where did she go!
She sang of trees with golden leaves,
Of little birds in the woods,
And of the many little maidens,
Who played there in the mound.
She sang of eagle, she sang of hawk,
She sang of birds on twigs,
She sang of fish in the deep sea,
How she did tempt me!
She played with my fair hair,
And softly stroked my forehead,
“Oh, will you come along into the mound,
Then you will get the fine gold?
Oh, will you come along into the mound,
Then you will get the fine gold,
Oh, will you come along into the mound,
You shall not long for home!
Oh, will you come along into the mound,
You will learn to bind the hound,
And ever will you receive a golden apple,
And you will learn to catch the hare.
Oh, will you come along into the mound,
Then my song will move you,
Oh, will you come along into the mound,
Then you shall belong to me?”
When the rooster crowed the first time,
Then they ceased their playing,
When the rooster crowed the second time,
Then they all turned pale.
When the rooster crowed the third time,
Then that pure maiden cried,
And at once her song ceased,
And I was wholly alone.
Oh yes, where did she go?
Translated by E. Lorentzen, edited by Mathias Nordvig.
|
||||
2. |
Hâ Driv Jimm
02:00
|
|
||
- Danish and English translations below -
Hâ driv jimm
Hâ driv jimm, så hâ driv jimm, så hâ driv jimm
Så hâ, hâ driv, hâ driv, hâ driv, hâ driv jimm
Hâ driv jimm, hâ driv jimm te moer å få fåramilk å gröd
Så hâ, hâ driv, hâ driv, hâ driv, hâ driv jimm
Hâ driv jimm
Hâ driv jimm, så hâ driv jimm, så hâ driv jimm
Så hâ, hâ driv, hâ driv, hâ driv, hâ driv jimm
Hâ driv jimm, hâ driv jimm te fâr å få tjyramaia-ströj
Så hâ, hâ driv, hâ driv, hâ driv, hâ driv jimm
Originaltekst fra H. Johansens udgivelse “Viser i Bornholmsk Mundart” i Bornholmske Samlinger fra 1911, redigeret af A. Kjeldsen, 2022.
DANSK:
“Hâ” driv hjem (“Hâ” betyder “hej”, som i engelsk “hey/ho”)
Driv hjem til mor og få fåremælk og grød
Driv hjem til far og få “tyremeje”-prygl (en pisk, lavet af en tørret tyrepenis)
Oversat af E. Lorentzen, red. v. A. Kjeldsen.
ENGLISH:
Ho! Go/drive home
Go home to mother and get sheep’s milk and porridge
Go home to father and get a “tyremeje”-lashing
(a whip made of a dried bull’s penis)
Translated by E. Lorentzen, edited by M. Nordvig.
|
||||
3. |
Annra Majna
03:26
|
|
||
- Danish and English translations below -
Annra majna skujlle gjæstafâra,
å mijn majn rier ætte,
å annra majna hadde hatta på,
å mijn majn hadde inte;
så tâu jâ mai ejn gammajl katt
å gjore mijnn majn ejn nyer hatt
- å hatt, hatt hadde mijnn majn.
Annra majna skujlle gjæstafâra, -
å annra majna hadde krawa på, -
så tâu jâ mai et pâr gamla stawa
å gjore mijnn majn nya krawa
- å krawa, krawa hadde mijnn majn.
Annra majna skujlle gjæstafâra, -
å annra majna hadde frakka på, -
så tâu jâ mai en gammel hakka
å gjore mijnn majn nya frakka
- å frakk, frakk hadde mijnn majn.
Annra majna skujlle gjæstafâra, -
å annra majna hadde boiser på, -
så tâu jâ mai nonna gamla oiser
å gjore mijnn majn nya boiser,
- å boiser, boiser hadde mijnn majn.
Annra majna skujlle gjæstafâra, -
å annra majna hadde stæwla på, -
så tâu jâ mai nonna gamla hæwla
å gjore mijnn majn nya stæwla,
- å stæwla, stæwla hadde mijnn majn.
Annra majna skujlle gjæstafâra, -
å annra majna hadde stokk i hånn, -
så tâu jâ mai et pâr gamla blokka
å gjore mijnn majn nya stokka,
- å stokk, stokk hadde mijnn majn.
Originaltekst fra H. Johansens udgivelse “Viser i Bornholmsk Mundart” i Bornholmske Samlinger fra 1911, redigeret af A. Kjeldsen, 2022.
DANSK:
Andre mænd skulle fare på gæstebud,
Og min mand rider bagefter
Og andre mænd havde hatte på,
Og min mand havde ikke;
Så tog jeg mig en gammel kat
Og lavede min mand en ny hat
- Og hat, hat havde min mand
Andre mænd skulle fare på gæstebud, -
Og andre mænd havde krave på, -
Så tog jeg mig et par gamle stave
Og lavede min mand en ny krave
- Og krave, krave havde min mand
Andre mænd skulle fare på gæstebud, -
Og andre mænd havde frakke på, -
Så tog jeg mig en gammel hakke
Og lavede min mand en ny frakke
- Og frakke, frakke havde min mand
Andre mænd skulle fare på gæstebud, -
Og andre mænd havde bukser på, -
Så tog jeg mig et par gamle økser
Og lavede min mand nye bukser
- Og bukser, bukser havde min mand
Andre mænd skulle fare på gæstebud, -
Og andre mænd havde støvler på, -
Så tog jeg mig et nogle gamle høvle
Og lavede min mand nye støvler,
- Og støvler, støvler havde min mand
Andre mænd skulle fare på gæstebud, -
Og andre mænd havde stok i hånden, -
Så tog jeg mig et par gamle blokke
Og lavede min mand en ny stok,
- Og stok, stok havde min mand
Oversat af E. Lorentzen, red. v. A. Kjeldsen.
ENGLISH:
Other men were going to a feast,
And my man rode after them,
And other men had hats on,
And my man had none;
Then I took an old cat
And made my man a new hat
- And hat, hat had my man.
Other men were going to a feast, -
And other men had collars on, -
Then I took a couple of old sticks
And made my man a new collar
- And collar, collar had my man.
Other men were going to a feast, -
And other men had coats on, -
Then I took an old hoe
And made my man a new coat
- And coat, coat had my man.
Other men were going to a feast, -
And other men had pants on, -
Then I took some old axes
And made my man new pants
- And pants, pants had my man.
Other men were going to a feast, -
And other men had boots on, -
So I took some old planers (for wood)
And made my man new boots
- And boots, boots had my man.
Other men were going to a feast, -
And other men had cane in hand, -
Then I took a couple of old blocks
And made my man a new cane,
- And cane, cane had my man.
Translated by E. Lorentzen, edited by M. Nordvig.
|
||||
4. |
Krågan
02:53
|
|
||
- Danish and English translations below -
Bonijn gjikkj ud i böjeskâu -
Fio, fio, falladera -
Å hugga en böj te ed gåzatrâu -
Kjærre, værre veppom, falladera.
Så så hajn en kråga i de hoiesta træ
Å bonijn, hajn spænde sijnn bâua ver knæ
Ja, bonijn hajn spænde sijnn bâua for knæd
Så skodd hajn te krågan, så hon storte frå træd
Så komm dær bodd frå kongens går:
“Vår e så dæjn krågan som du skodd igår?”
Krågan tâu jâ jimm te mitt huz,
Å tallijn jâ støfte mai tâl pâr lyz
Hâud vi tâu te ejn kjærkjeknapp,
Å næbbed vi brøggte te ejn drikkatapp
Kjødd vi saltada i tyjnner å kâr,
Så nær som en sjinka vi gjimde te vår fâr
Tarmana spânt jâ te takkel å tâu,
Å foddarna gjore jâ ejn drivena plâu
Gompijn vi tâu te et drikkakruz,
Komm hær, goa vinner, å tân jorr en ruz!
Originaltekst fra H. Johansens udgivelse “Viser i Bornholmsk Mundart” i Bornholmske Samlinger fra 1911, redigeret af A. Kjeldsen, 2022.
DANSK:
Bonden gik ud i bøgeskov
Fio, fio falladera
At hugge en bøg til et gåsetrug
Kjærre, værre, veppom falladera
Så så han en krage i det højeste træ
Og bonden, han spændte sin bue ved knæ
Ja, bonden, han spændte sin bue for knæet
Så skød han til kragen så hun styrtede fra træet
Så kom der bud fra kongens gård:
“Hvor er så den krage, som du skød i går?”
Kragen tog jeg hjem til mit hus,
Af talgen jeg støbte mig tolv par lys
Hovedet vi tog til en kirkeknap
Og næbbet vi brugte til en øltap
Kødet vi saltede i tønder og kar
På nær en skinke vi gemte til vor far
Tarmene spandt jeg til takkel og tov
Af fødderne lavede jeg en drivende plov
Gompen vi tog til et ølkrus
Kom her, gode venner, og tag jer en rus!
Oversat af E. Lorentzen, red. v. A. Kjeldsen.
ENGLISH:
The farmer went out into the beech forest
“Fio, fio, falladera” (sound words) -
To fell a beech for a goose trough
“Kjærre, værre, veppom, falladera.”
Then he saw a crow in the tallest tree
And the farmer, he tightened his bow at the knee
Yes, the farmer, he tightened his bow at the knee
Then he shot at the crow, so she tumbled from the tree
Then came a message from the king’s hall
“Where is then that crow you shot yesterday?”
The crow I took home to my house,
Of the tallow I poured myself twelve pairs of candles
The head, we took for a church spire cap
And the beak we used as a beer tap
The meat we salted in barrels and tubs
But for a ham we saved for our father
The bowels we spun into tackle and rope
Of the feet, I made a driving plow
The rump we took for a beer mug,
Come here, good friends, and take yourself a draught!
Translated by E. Lorentzen, edited by M. Nordvig.
|
Emilie Lorentzen Denmark
Born and raised on the Danish island of Bornholm, Emilie is passionate about the local dialect and folk songs. Her debut EP
is out now!
(Released on 12th October 2022).
She is also an active member of the bands Heilung and Euzen.
Fun fact: Emilie is a true language nerd and has a BA in Indo-European Linguistics from the University of Copenhagen.
... more
Streaming and Download help
If you like Emilie Lorentzen, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp