We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Kr​å​gan

from Moersm​å​l by Emilie Lorentzen

/
  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Comes in a matte look, full-colour cardboard case and includes a 16-page booklet with lyrics and translations (English translations can be found here on Bandcamp).
    Photography by Ruben Terlouw, paper cut-out art by Ane Cecilie Mogensen and graphic design by Fieke van den Hurk.

    About the photos:
    I have had to use template photos to represent the CDs because they are in Denmark and I am on tour. My dear mother is shipping them out for me :) Just know that they look much better in real life!

    Includes unlimited streaming of Moersmål via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days
    edition of 400 
    Purchasable with gift card

      €16 EUR or more 

     

about

- English below -

Denne vise kan man fortolke på mange måder; en bonde der praler over sin fangst, eller en fattig mand der håner kongens budbringer? Uanset er det en opfindsom og dejlig absurd historie. En lignende tekst findes i den danske "Bonden og Kragen" og norske "Den Store Kråka".

One can interpret this song in many ways; a farmer, bragging about his catch or a poor man, ridiculing the king's messenger? Regardless, it is an inventive and deliciously weird story. A similar text can be found in the Danish folk song "Bonden og Kragen" and the Norwegian "Den Store Kråka".

lyrics

- Danish and English translations below -

Bonijn gjikkj ud i böjeskâu -
Fio, fio, falladera -
Å hugga en böj te ed gåzatrâu -
Kjærre, værre veppom, falladera.

Så så hajn en kråga i de hoiesta træ
Å bonijn, hajn spænde sijnn bâua ver knæ

Ja, bonijn hajn spænde sijnn bâua for knæd
Så skodd hajn te krågan, så hon storte frå træd

Så komm dær bodd frå kongens går:
“Vår e så dæjn krågan som du skodd igår?”

Krågan tâu jâ jimm te mitt huz,
Å tallijn jâ støfte mai tâl pâr lyz

Hâud vi tâu te ejn kjærkjeknapp,
Å næbbed vi brøggte te ejn drikkatapp

Kjødd vi saltada i tyjnner å kâr,
Så nær som en sjinka vi gjimde te vår fâr

Tarmana spânt jâ te takkel å tâu,
Å foddarna gjore jâ ejn drivena plâu

Gompijn vi tâu te et drikkakruz,
Komm hær, goa vinner, å tân jorr en ruz!

Originaltekst fra H. Johansens udgivelse “Viser i Bornholmsk Mundart” i Bornholmske Samlinger fra 1911, redigeret af A. Kjeldsen, 2022.

DANSK:
Bonden gik ud i bøgeskov
Fio, fio falladera
At hugge en bøg til et gåsetrug
Kjærre, værre, veppom falladera

Så så han en krage i det højeste træ
Og bonden, han spændte sin bue ved knæ

Ja, bonden, han spændte sin bue for knæet
Så skød han til kragen så hun styrtede fra træet

Så kom der bud fra kongens gård:
“Hvor er så den krage, som du skød i går?”

Kragen tog jeg hjem til mit hus,
Af talgen jeg støbte mig tolv par lys

Hovedet vi tog til en kirkeknap
Og næbbet vi brugte til en øltap

Kødet vi saltede i tønder og kar
På nær en skinke vi gemte til vor far

Tarmene spandt jeg til takkel og tov
Af fødderne lavede jeg en drivende plov

Gompen vi tog til et ølkrus
Kom her, gode venner, og tag jer en rus!

Oversat af E. Lorentzen, red. v. A. Kjeldsen.

ENGLISH:
The farmer went out into the beech forest
“Fio, fio, falladera” (sound words) -
To fell a beech for a goose trough
“Kjærre, værre, veppom, falladera.”

Then he saw a crow in the tallest tree
And the farmer, he tightened his bow at the knee

Yes, the farmer, he tightened his bow at the knee
Then he shot at the crow, so she tumbled from the tree

Then came a message from the king’s hall
“Where is then that crow you shot yesterday?”

The crow I took home to my house,
Of the tallow I poured myself twelve pairs of candles

The head, we took for a church spire cap
And the beak we used as a beer tap

The meat we salted in barrels and tubs
But for a ham we saved for our father

The bowels we spun into tackle and rope
Of the feet, I made a driving plow

The rump we took for a beer mug,
Come here, good friends, and take yourself a draught!

Translated by E. Lorentzen, edited by M. Nordvig.

credits

from Moersm​å​l, released August 12, 2022
Emilie Lorentzen: vocals, percussion and arrangement
Niller Rasmussen: nordic bagpipe
Kisser Mosin: jaw harp
Pan Bartkowiak: drums, vocals

Produced by Emilie Lorentzen and Fieke van den Hurk.
Mix and master by Fieke van den Hurk at Dearworld Studio, NL.

license

all rights reserved

tags

about

Emilie Lorentzen Denmark

Born and raised on the Danish island of Bornholm, Emilie is passionate about the local dialect and folk songs. Her debut EP is out now!
(Released on 12th October 2022).

She is also an active member of the bands Heilung and Euzen.

Fun fact: Emilie is a true language nerd and has a BA in Indo-European Linguistics from the University of Copenhagen.
... more

contact / help

Contact Emilie Lorentzen

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this track or account

If you like Emilie Lorentzen, you may also like: