We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Ælverhoi

from Moersm​å​l by Emilie Lorentzen

/
  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Comes in a matte look, full-colour cardboard case and includes a 16-page booklet with lyrics and translations (English translations can be found here on Bandcamp).
    Photography by Ruben Terlouw, paper cut-out art by Ane Cecilie Mogensen and graphic design by Fieke van den Hurk.

    About the photos:
    I have had to use template photos to represent the CDs because they are in Denmark and I am on tour. My dear mother is shipping them out for me :) Just know that they look much better in real life!

    Includes unlimited streaming of Moersmål via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days
    edition of 400 
    Purchasable with gift card

      €16 EUR or more 

     

about

-English below-
Der findes flere versioner af denne mystiske folkevise, bl.a. 'Elfvefärd' fra Sverige. Den bornholmske tekst skiller sig ud fordi “jomfruen” og de andre “piger” ikke direkte kaldes for elvere, og hovedpersonen lader til at ærgre sig, når de forsvinder.

There are several versions of this mystical folk song, a.o. 'Elfvefärd' from Sweden. The Bornholmian text differs as the "maidens" are never directly called elves and the protagonist seems to sadden when they disappear.

lyrics

- Danish and English translations below -

Jâ lâ mai på gröna hoi,
Mina oien ble så tunga;
En jomfru sjön imod mai komm,
Hon gâ sai te å sjunga.
- Â ja, vår ble hon å!

Hon sång om træ me gujllblâ på,
Om fâula små i skâuijn,
Å om di många pibla små,
Som læjte dær i hoiijn.

Hon sång om örn, hon sång om höj,
Hon sång om fâul på kvista,
Hon sång om fisk i diva haw,
Vår måtte hon mai frista!

Hon læjte me mitt fawra hår
Å ströjte bløtt minn pajna:
“Å vill du me i hoiijn gå,
Så får du gujll de grajna?

Å vill du me i hoiijn gå,
Så får du gujll de grajna,
Å vill du me i hoiijn gå,
Du inte jimm ska lajnta!

Å vill du me i hoiijn gå,
Du hujn ska læra bijnna,
Å altid ska du gujllæbble få,
Å hârajn lær du å hijnna.

Å vill du me i hoiijn gå,
Så ska mijnn sång dai röra,
Å vill du me i hoiijn gå,
Så ska du mai tehöra?”

Då hânajn gâlde fossta gång,
Så holt di opp å læja,
Då hânajn gâlde annra gång,
Så ble di ajle blæja.

Då hânajn gâlde tredde gång,
Så græd dæjn jomfru rena,
Å me et slapp hæjnnes sång,
Å jâ va ganske ena.
ja, vår ble hon å!

Originaltekst fra H. Johansens udgivelse “Viser i Bornholmsk Mundart” i Bornholmske Samlinger fra 1911, redigeret af A. Kjeldsen, 2022.

DANSK:
Jeg lagde mig på grønne høj,
Mine øjne blev så tunge;
En jomfru skøn imod mig kom,
Hun gav sig til at synge.
Åh ja, hvor blev hun af?

Hun sang om træ med guldblade på,
Om fugle små i skoven,
Og om de mange piger små,
Som legede der i højen.

Hun sang om ørn, hun sang om høg,
Hun sang om fugl(e) på kviste
Hun sang om fisk i dybe hav,
Hvor måtte hun mig friste!

Hun legede med mit fagre hår
Og strøg blødt min pande:
“Åh vil du med i højen gå,
Så får du det smukke guld?

Åh vil du med i højen gå,
Så får du det smukke guld,
Åh vil du med i højen gå,
Du ikke hjem skal længes!

Åh vil du med i højen gå,
Du hund skal lære at binde,
Og altid skal du guldæble få,
Og haren lærer du at indhente.

Åh vil du med i højen gå,
Så skal min sang dig røre,
Åh vil du med i højen gå,
Så skal du mig tilhøre?"

Da hanen galte første gang,
Så holdt de op (med) at lege,
Da hanen galte anden gang,
Så blev de alle blege.

Da hanen galte tredje gang,
Så græd den jomfru rene,
Og med et ophørte hendes sang,
Og jeg var ganske ene.
Åh ja, hvor blev hun af!

Oversat af E. Lorentzen, red. v. A. Kjeldsen.

ENGLISH:
I laid me down on a green mound,
My eyes became so heavy,
A maiden fair towards me came,
She began to sing.
Oh yes, where did she go!

She sang of trees with golden leaves,
Of little birds in the woods,
And of the many little maidens,
Who played there in the mound.

She sang of eagle, she sang of hawk,
She sang of birds on twigs,
She sang of fish in the deep sea,
How she did tempt me!

She played with my fair hair,
And softly stroked my forehead,
“Oh, will you come along into the mound,
Then you will get the fine gold?

Oh, will you come along into the mound,
Then you will get the fine gold,
Oh, will you come along into the mound,
You shall not long for home!

Oh, will you come along into the mound,
You will learn to bind the hound,
And ever will you receive a golden apple,
And you will learn to catch the hare.

Oh, will you come along into the mound,
Then my song will move you,
Oh, will you come along into the mound,
Then you shall belong to me?”

When the rooster crowed the first time,
Then they ceased their playing,
When the rooster crowed the second time,
Then they all turned pale.

When the rooster crowed the third time,
Then that pure maiden cried,
And at once her song ceased,
And I was wholly alone.
Oh yes, where did she go?

Translated by E. Lorentzen, edited by Mathias Nordvig.

credits

from Moersm​å​l, released August 12, 2022
Emilie Lorentzen: vocal, piano, harmonium, percussion and arrangement
Hans Askou: violin, viola

Produced by Emilie Lorentzen and Fieke van den Hurk.
Mix and master by Fieke van den Hurk at Dearworld Studio, NL.

license

all rights reserved

tags

about

Emilie Lorentzen Denmark

Born and raised on the Danish island of Bornholm, Emilie is passionate about the local dialect and folk songs. Her debut EP is out now!
(Released on 12th October 2022).

She is also an active member of the bands Heilung and Euzen.

Fun fact: Emilie is a true language nerd and has a BA in Indo-European Linguistics from the University of Copenhagen.
... more

contact / help

Contact Emilie Lorentzen

Streaming and
Download help

Shipping and returns

Redeem code

Report this track or account

If you like Emilie Lorentzen, you may also like: